Ich hoffe die Synchronsprecher bleiben hier hart und lassen sich nicht auf solche Klauseln ein. Die nächste Generation in dem Beruf wird sonst keine Arbeit mehr haben.
umgekehrt - ich wäre nicht traurig, wenn durch KI-Einsatz die Lippensynchronität und die übrigen Anpassungen von ausländischen Werken angepasst würden. Das würde Lippenlesern den filmischen Genuss abrunden, ohne zu sehr auf Untertitel angewiesen zu sein. Und man müsste dann nicht zu so kreativen Wort- und Satzschöpfungen oder seltsamen, deplatzierten Pausen greifen, um es irgendwie “passend” zu bauen, sondern kann die Texte wirklich REIN nach der Message, die gesagt werden sollte, übersetzen. Das dann anzupassen, macht die KI.
Das jetzt so heftig gegen diese Technologie gewettert wird, fühlt sich für mich irgendwie so an wie die Werbeplakate jener, die sich damals gegen die Einführung des Tonfilms positioniert haben und die Jobverluste von Orchestern befürchtet haben
Und dann müssten wir uns auch noch mit verschiedenen regionalen Video Versionen rumschlagen, statt einfach nur den Audio-stream zu tauschen. Absolutes nein danke.
Nicht alles, was hinkt, ist ein Vergleich.
Erstmal witzig, dass Peter Flechtner so ein bisschen ausschaut wie ein sehr schlanker Hopper.
Und … ja, wie blöd wären die Sprecher auch diese Klausel zu akzeptieren.
Es wird spannend zu sehen sein, was bei ganz neuen Serien passieren wird. Wann hören wir wohl die ersten KI Sprecher? Rebbelieren die Zuschauer dann auch? Wenn man es überhaupt noch mitbekommt. Davon sind wir sicher nicht mehr weit entfernt.
Ich dache einige Animes werden bereits mit KI gedubbt, stand das nicht schon vor Monaten überall?
Ich weiß es nur für ‚Mark Roberts Crunchlabs‘, Kind 1 hat das geschaut - das is komplett AI übersetzt und synchronisiert - das ist echt übel unangenehm (und schlecht gemacht, etliche Wendungen und Vokabeln werden wortwörtlich und nicht im Kontext gesehen, Stimme der selben Person unterscheiden sich)
etliche Wendungen und Vokabeln werden wortwörtlich und nicht im Kontext gesehen
Na gut, das können menschliche Übersetzer leider auch schon immer ganz hervorragend.
Allerdings nur auf Englisch, noch nicht auf Deutsch, dafür ist die Synchronbranche hier zum Glück noch zu verankert.
So gut KI-Synchronisation auch geworden ist, ich tue mich damit unfassbar schwer. Einerseits finde ich es toll, dass so vieles jetzt für jedermann zugänglich wird. Ohne dass man darauf hoffen muss. Andererseits ist das Wissen, dass dahinter eine KI steckt, die die Stimme eines real existierenden Menschen nutzt und Menschliches zu imitiert, irgendwie verwirrend und fühlt sich seltsam an.




