In der Filmbranche ist ein Grundsatzstreit über das Recht an der eigenen Stimme entbrannt. Viele deutsche Synchronsprecher arbeiten deswegen momentan nicht mit Netflix zusammen. Die Auswirkungen sind schon hörbar. Von Johanna Sagmeister.
Ich weiß es nur für ‚Mark Roberts Crunchlabs‘, Kind 1 hat das geschaut - das is komplett AI übersetzt und synchronisiert - das ist echt übel unangenehm (und schlecht gemacht, etliche Wendungen und Vokabeln werden wortwörtlich und nicht im Kontext gesehen, Stimme der selben Person unterscheiden sich)
Ich dache einige Animes werden bereits mit KI gedubbt, stand das nicht schon vor Monaten überall?
Ich weiß es nur für ‚Mark Roberts Crunchlabs‘, Kind 1 hat das geschaut - das is komplett AI übersetzt und synchronisiert - das ist echt übel unangenehm (und schlecht gemacht, etliche Wendungen und Vokabeln werden wortwörtlich und nicht im Kontext gesehen, Stimme der selben Person unterscheiden sich)
Na gut, das können menschliche Übersetzer leider auch schon immer ganz hervorragend.
Allerdings nur auf Englisch, noch nicht auf Deutsch, dafür ist die Synchronbranche hier zum Glück noch zu verankert.