In der Filmbranche ist ein Grundsatzstreit über das Recht an der eigenen Stimme entbrannt. Viele deutsche Synchronsprecher arbeiten deswegen momentan nicht mit Netflix zusammen. Die Auswirkungen sind schon hörbar. Von Johanna Sagmeister.
Erstmal witzig, dass Peter Flechtner so ein bisschen ausschaut wie ein sehr schlanker Hopper.
Und … ja, wie blöd wären die Sprecher auch diese Klausel zu akzeptieren.
Es wird spannend zu sehen sein, was bei ganz neuen Serien passieren wird. Wann hören wir wohl die ersten KI Sprecher? Rebbelieren die Zuschauer dann auch? Wenn man es überhaupt noch mitbekommt. Davon sind wir sicher nicht mehr weit entfernt.
Ich weiß es nur für ‚Mark Roberts Crunchlabs‘, Kind 1 hat das geschaut - das is komplett AI übersetzt und synchronisiert - das ist echt übel unangenehm (und schlecht gemacht, etliche Wendungen und Vokabeln werden wortwörtlich und nicht im Kontext gesehen, Stimme der selben Person unterscheiden sich)
Erstmal witzig, dass Peter Flechtner so ein bisschen ausschaut wie ein sehr schlanker Hopper.
Und … ja, wie blöd wären die Sprecher auch diese Klausel zu akzeptieren.
Es wird spannend zu sehen sein, was bei ganz neuen Serien passieren wird. Wann hören wir wohl die ersten KI Sprecher? Rebbelieren die Zuschauer dann auch? Wenn man es überhaupt noch mitbekommt. Davon sind wir sicher nicht mehr weit entfernt.
Ich dache einige Animes werden bereits mit KI gedubbt, stand das nicht schon vor Monaten überall?
Ich weiß es nur für ‚Mark Roberts Crunchlabs‘, Kind 1 hat das geschaut - das is komplett AI übersetzt und synchronisiert - das ist echt übel unangenehm (und schlecht gemacht, etliche Wendungen und Vokabeln werden wortwörtlich und nicht im Kontext gesehen, Stimme der selben Person unterscheiden sich)
Na gut, das können menschliche Übersetzer leider auch schon immer ganz hervorragend.
Allerdings nur auf Englisch, noch nicht auf Deutsch, dafür ist die Synchronbranche hier zum Glück noch zu verankert.