• Aceticon@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      In Portuguese from Portugal, one of the words for “queue” is “bicha”,

      In Portuguese from Brasil, “bicha” is a slang word for homosexual and has nothing to do with queues.

      So the common Portuguese expression to tell somebody one’s going to stand on a queue - “vou para a bicha” (literally “I’m going to the queue”) - has a whole different meaning for Brasilians.

      • Die Mart Die@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        25 days ago

        There’s a similar double entendre in Ar/Uy. “Cola” is both “queue” and “tail/butt”. Now the common expression is “haceme la cola”, which could be taken as “do (stand in) the queue” or “do my butt”

    • robocall@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      My college Spanish can’t fail me… of course it just says “pick up that gun” and isn’t some sort of double entendre that I don’t understand

      • Die Mart Die@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        1 month ago

        Your observations are correct.

        NSFW explanation

        In Spain, “coger” is “to take”, and “pistola” is “pistol/gun”.

        In Argentina/Uruguay, “coger” is slang/vulgarism for “to have sexual intercourse [with]”, while “pistola” is also slang for penis. Literally “fuck that cock” or “have sex with that penis”

          • Die Mart Die@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            1 month ago

            You’ll be glad pleased to hear that “concha” (“shell/conch”)…

            NSFW

            …is also a very vulgar form of calling the female genitals (akin to “cunt”)

            A common insult in Ar/Uy when you are really pissed off is “la concha de tu madre” (“your mother’s conch/cunt”)